葡萄牙,這個如今廣為人知的國名,在歷史上卻歷經了一段有趣的翻譯謎團。明朝時,傳教士利瑪竇將「Portugal」譯為「波爾杜葛爾」,而清朝時,一位不懂北方話的官員卻把它翻譯成了「葡萄牙」。這兩種譯名並存於官員的著作中,最終,「葡萄牙」因其簡潔易記而流傳了下來。這段中西方文化交流史上的趣聞,揭示了「葡萄牙」這個譯名背後的歷史淵源,也為我們提供了理解翻譯文化差異的另一種視角。
這篇文章的實用建議如下(更多細節請繼續往下閱讀)
- 了解翻譯的文化差異:探索「葡萄牙」譯名演變的歷史,可以理解中西方文化交流中翻譯的微妙性,並意識到翻譯不僅僅是語言轉換,更是文化和觀念的轉移。
- 在交流中使用簡潔易懂的譯名:借鑒清朝官員將「葡萄牙」簡化為「葡萄牙」的策略,在跨文化交流中選擇簡潔、易於理解的譯名,有助於促進溝通和理解。
- 尊重譯名的歷史淵源:理解「葡萄牙」譯名背後的歷史演變,有助於尊重和欣賞不同語言和文化的傳統,促進文化交流中的相互理解和包容。
可以參考 葡萄牙護照去日本需要簽證嗎?一文解決
利瑪竇的「波爾杜葛爾」與「葡萄牙」譯名之爭
明清時期,利瑪竇率領天主教耶穌會傳教士東來,開啟了中西方交流史上的新篇章。在文化交流過程中,地名翻譯扮演著至關重要的角色,而「葡萄牙」一名的由來更是其中一段耐人尋味的趣譯謎團。
利瑪竇初抵中國時,將葡萄牙的葡萄牙語「Portugal」音譯為「波爾杜葛爾」。這一譯名較為忠實地反映了葡語發音,但對於不懂葡語的中國人來說,難以理解和記憶。隨著交流的深入,中國人逐漸認識到這個西方的「海夷之國」,並開始探索更為簡潔易懂的譯名。
在此過程中,清朝官員們扮演了重要的角色。他們將「Portugal」的第二個音節「-tu-」簡化為「-ta-」,並在前面加上葡萄二字,將其譯作「葡萄牙」。「葡萄」一詞在當時已為中國人所熟知,因此這一譯名既易於理解,又與葡國的國徽(葡萄藤)相呼應,迅速得到了廣泛認可。
「葡萄牙」一名的流傳,不僅反映了中西方文化交流的軌跡,也體現了中國人對外來文化的包容與適應能力。從利瑪竇的「波爾杜葛爾」到清朝官員的「葡萄牙」,譯名演變的背後,折射的是中西方文明交融碰撞的歷史印記。
為什麼「葡萄牙」成為約定俗成的譯名?
清朝官員將「Portugal」譯為「葡萄牙」的主要原因有以下幾點:
- 官方法令的影響:清朝康熙年間,欽天監編纂的《歷象考成後編》中,明確將「Portugal」譯為「葡萄牙」,此後便成為官方正式譯名。
- 民眾的普及:隨著中西方交流的頻繁往來,民間亦廣泛使用「葡萄牙」這一譯名,逐漸成為約定俗成的稱呼。
- 國際慣例的影響:清朝時,西洋傳教士、商人等大量湧入中國,他們所使用的「葡萄牙」譯名也對清朝的譯名選擇產生了一定影響。
- 利瑪竇譯名的演變:利瑪竇最初將「Portugal」譯為「波爾杜葛爾」,但遭到了清朝官員的批評。在當時的環境下,利瑪竇被迫接受「葡萄牙」的譯名,以符合朝廷的官方規定。
- 歷史的延續:清朝沿用了「葡萄牙」譯名,並一直沿用至今。隨著時間的推移,這個譯名已經深入人心,成為大家公認的稱呼。
從「波爾杜葛爾」到「葡萄牙」:譯名的演變之旅
利瑪竇採用「波爾杜葛爾」音譯 Portugal,體現了漢語拼音系統的靈活運用,既忠實於葡萄牙語發音,又能融入漢語語音體系。然而,隨著中西交流的深化,譯名的不統一逐漸成為問題。清朝官員出於對外藩朝貢之國的稱謂考量,將 Portugal 譯為「葡萄牙」,這與當時西葡兩國同屬伊比利亞半島,葡萄牙為西班牙一部份的情況相符。此譯名較為簡潔易懂,且符合中國傳統對外國名的稱呼習慣,因此逐漸取代了「波爾杜葛爾」,成為約定俗成的官方稱謂。
「葡萄牙」一譯名的演變過程,反映了中外交流中譯名規範化的趨勢。明清時期,中西交流尚處於初期階段,譯名相對自由。隨著交流的頻繁,譯名的統一和規範化變得愈加必要。清朝官員為「葡萄牙」確立的官方譯名,不僅體現了中國對外藩朝貢之國的稱謂考量,也標誌著中西交流譯名規範化進程的推進。
譯名 | 原因 |
---|---|
波爾杜葛爾 | 利瑪竇忠實於葡萄牙語發音,融入漢語語音系統。 |
葡萄牙 | 清朝官員出於對外藩朝貢之國的稱謂考量。 簡潔易懂,符合中國傳統對外國名的稱呼習慣。 |
「葡萄牙」之譯名溯源:從利瑪竇到清朝官員的演變
在中西方文化交流的漫長歷史中,翻譯扮演著至關重要的角色,而「葡萄牙」一詞的翻譯演變便是一段饒富趣味的插曲。
明朝末年,利瑪竇來華傳教,將「Portugal」翻譯為「波爾杜葛爾」。此譯名源於該詞的葡語發音,忠實保留了音譯的原則。然而,這種譯法則不符合當時的漢語語法習慣,讀起來較為拗口。
清朝時期,朝廷官員對利瑪竇的譯名進行了調整,將「波爾杜葛爾」改譯為「葡萄牙」。此譯名取自葡萄國盛產葡萄之典故,不僅符合漢語的發音規律,更寄託著對中葡友好的美好願景。同時,它也與「波爾杜葛爾」的原音相近,便於理解和記憶。
經過清朝官員的改譯,「葡萄牙」一詞逐步成為約定俗成的譯名,並沿用至今。它不僅體現了中西方文化交流中的語言碰撞與融合,也反映了當時中國對西方世界的認識與理解。
為什麼葡萄牙譯名流傳至今?
「葡萄牙」一譯之流傳,有其歷史脈絡與理由。清朝官方對外事務繁多,往來文牘頻繁。為因應此等需求,清廷於康熙年間設立專司翻譯事務之機構「四夷館」,徵召通曉外語之人士參與翻譯。館中人員於翻譯西方文獻時,採用「葡萄牙」之譯名,既符合當時對該國之認知,又與民間慣用語相契合,遂逐漸成為約定俗成之譯名。
此外,清朝官員在與葡萄牙使節交涉時,雖知其自稱「葡爾圖嘎爾」,但因其所攜國書上書「大西洋國——葡萄牙」,故而沿用「葡萄牙」之譯。此舉亦受到清廷認可,並在官方文書中廣為使用。久而久之,「葡萄牙」之譯名便廣為流傳,至今仍為人們所慣用。
綜上所述,「葡萄牙」之譯名流傳至今,既有歷史因素,又有官方認可和民間慣用等原因,使其成為該國在華文世界中之統一譯名。
為什麼翻譯成葡萄牙?結論
「葡萄牙」一譯,其演化歷程見證了中西方文化交流史上的一次趣譯謎團。利瑪竇的「波爾杜葛爾」與清朝官員的「葡萄牙」,在歷史的長河中同台亮相,最終「葡萄牙」逐漸成為約定俗成的譯名,沿用至今。
從「波爾杜葛爾」到「葡萄牙」,譯名的演變不僅反映了翻譯技術的進步,也折射出中西方文化的相互影響。翻譯,作為一種跨文化溝通的橋樑,既是文化的載體,也是文化交流的產物。葡萄牙譯名的變遷,正是這段文化交流歷史的生動縮影。
時至今日,「葡萄牙」一譯已不再僅僅是一個國名,更承載著中西方交流的歷史記憶。它不僅見證了東西方不同的語言體系和文化背景,更彰顯了不同文化間相互借鑑、融合發展的強大生命力。
為什麼翻譯成葡萄牙? 常見問題快速FAQ
問:葡萄牙的譯名是怎麼來的?
最初由利瑪竇翻譯為「波爾杜葛爾」,清朝官員後改譯為「葡萄牙」,最終成為約定俗成的譯名。
問:為什麼「葡萄牙」成為約定俗成的譯名?
「葡萄牙」一譯較為簡潔易記,且與葡萄牙的地理特徵(靠近葡萄牙葡萄產區)相契合,故沿用至今。
問:利瑪竇的「波爾杜葛爾」和「葡萄牙」譯名有什麼不同?
「波爾杜葛爾」更接近葡萄牙語發音,而「葡萄牙」則更符合中文語境和習慣,反映了不同語言文化之間的差異和翻譯演變。